YUKITOKOROさん
Quote:
By the way, I’ve heard that a direct quote style sounds childish. {[Is this truth?] → [is that true/so?]}
|
思い過ごし、きっと。 けれども、使い過ぎれば、子供 っぽく思われることができます。
Quote:
Of course I wouldn’t mind if I sound childish. I prefer my English being understood.
It’s no use when words don’t convey meanings.
|
交感です ... or should that be, 完全な合意で?
My aunt said to me, "The shop assistant liked me, and she said that I am very much like her mother. She wanted to exchange letters, but I didn't like her because she kept calling me 'mama-san'. I felt as if I was a bar hostess."
Switching to Local "Dialect"
My aunt said, "The shop assistant seemed to like me, saying that I reminded her of her mother. She wanted us to write (to each other), but I wasn't comfortable with the idea: she made me feel like a bar lady; calling me 'mama-san' all the time."
The differences are:
eliding "to me",
the less direct "seemed to like" in place of "liked",
avoiding the direct "I didn't like" by using "I wasn't comfortable with (the idea/about it/with her), or better yet, "she made me feel uncomfortable; calling me mamasan all the time."
and "I felt like" altered to "made me feel like".
Quote:
My original sentences are:
“My aunt told me that the assistant liked my aunt. “The assistant said that her mother was much alike me, and she wanted to exchange letters with me, but I didn’t like her because she called me ‘Mama-san’ many times. I felt as if I was a bar hostess.” Many people call a female bar manager ‘Mama-san’ in Japan.”
|
The unheralded switch from indirect quote in the first sentence to direct quote in the second was the primary cause of difficulty. Basic redaction would simply have been,
First sentence: replace the second use of "my aunt" with "her" and add "; saying." → My aunt told me that the assistant liked her; saying, "she said ..."
BUT "... her; saying, "she said ..." is kind of ugly.
(Don't take too much notice of my punctuation - rules change between countries, and I'm never sure what is correct even for Australia.)