Quote:
Originally Posted by girigiri
思い過ごし、きっと。 けれども、使い過ぎれば、子供 っぽく思われることができます。
|
Thanks, girigiri-san.
You write in Japanese. Great!!!
Using direct quote style too much may sounds childish. I see.
Quote:
交感です ... or should that be, 完全な合意で?
|
交感…? You might have wanted to say 同感?
完全な合意… Do you want to say “I completely agree with you.”? 完全な合意 sounds a bit different.
Quote:
Switching to Local "Dialect"
My aunt said, "The shop assistant seemed to like me, saying that I reminded her of her mother. She wanted us to write (to each other), but I wasn't comfortable with the idea: she made me feel like a bar lady; calling me 'mama-san' all the time."
The differences are:
eliding "to me",
the less direct "seemed to like" in place of "liked",
avoiding the direct "I didn't like" by using "I wasn't comfortable with (the idea/about it/with her), or better yet, "she made me feel uncomfortable; calling me mamasan all the time."
and "I felt like" altered to "made me feel like".
|
英語では、そう言ったほうほうがいいんですね。勉強に なります。ありがとう。
Quote:
The unheralded switch from indirect quote in the first sentence to direct quote in the second was the primary cause of difficulty. Basic redaction would simply have been,
First sentence: replace the second use of "my aunt" with "her" and add "; saying." → My aunt told me that the assistant liked her; saying, "she said ..."
BUT "... her; saying, "she said ..." is kind of ugly.
|
I have never heard “she said…” is kind of ugly, and “saying,” is proper.
This is very good to know. Thanks!!