View Single Post
(#150 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
06-24-2009, 12:38 PM

Hi, girigiri.
Quote:
Originally Posted by girigiri View Post
ゆりところへ
Having looked at the Wikipedia picture - beignets are nothing like what I had imagined.
Please call me ゆり.(ところ is my family name.)
Sorry, I thought beignets were well known by native English speakers.

Quote:
By which I meant; leave it open - the use of "last" might imply that there are only three possible reasons. Use "third" in place of "last".
That style is more suitable for lectures than for discourse though, so ordinary sentence structures might be a better model.
I’m afraid; I don’t see what “ordinary sentence structures” are. Some examples, please.

Quote:
A small matter; incorrect use usually doesn't cause confusion. Most native English speakers can't declare the reasons for one choice over another anyway.
However, as a rough guide - if とある would not be out of place in Japanese (たとえば: とある人), "the" is most likely to be the correct choice. Likewise, in the appropriate sentences, は normally takes a definite article; and が an indefinite article.
「The “something” は ~」and 「A “something” が ~」 OK. Thank you.

Quote:
りっぱ。
ありがとー!!

Quote:
something along the lines of
{I’ve had the pleasure of going to the original Café Du Monde Coffee Stand (in the New Orleans French Market) in the US and to the Café Du Monde in Ikebukuro, Tokyo. Their beignets, three large ones for a serving in the US; six small ones in Japan, are delicious.} would round it nicely:
(Keeping in mind Koir's objection to using "serve").
In that case, my post should start like this:
"Have you been to the Café Du Monde Coffee Stand?
I’ve had the pleasure of going to the original Café Du Monde Coffee Stand (in the New Orleans French Market) in the US and to the Café Du Monde in Ikebukuro, Tokyo. Their beignets, three large ones for a serving in the US; six small ones in Japan, are delicious."


Quote:
For the most part, I agree with Yuusuke. There was nothing wrong with your original passage. Had you asked "Is this OK?" rather than "Could you correct my English?" the only possible answer would have been "yes."
You have taught me many expressions and that’s I wanted to know.
If I ask “Is this OK?”, I wouldn’t get chances to know new phrases.


Quote:
違った漢字でしょうか? 「さとり」。富士山の下に住 んでいている「おもいさん」のような人。 (もしかし て、「おもい様的な人」) ????????????????????
ごめんなさい、わかりません。 
You wrote”ちなみに、ゆりと ころさんが覚なんですか?”. Please write it in English.
(覚える means “remember” or “pick up”, but in your sentence, 覚 seems to be a noun. Sorry, I don’t see what you mean. I don’t know what 「さとり」or 「おもいさん」too.)


Is this OK?

“Café Du Monde Coffee Stand”

I had beignets at the Café Du Monde in Ikebukuro, Tokyo. (You see the beignets in the picture.)
I’ve been to the original Café Du Monde Coffee Stand in the New Orleans French Market in the US. I had a good time and enjoyed the delicious beignets, three large ones make up a serving in the US; while in Japan, there are six small ones. Three possible reasons for the difference come to mind.
The first reason would be that three large beignets are too much for a Japanese woman. The second would be that they hate getting their hands greasy. The third reason would be that they hate the flying powdered sugar.
So, we eat small beignets in one bite with a fork.
I prefer small beignets, which do you prefer?

Attached Images
File Type: jpg Beignets.jpg (43.4 KB, 24 views)


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote