ゆりさんへ
Quote:
The first reason would be that three large beignets are too much for a Japanese woman. The second would be that they hate getting their hands greasy. The third reason would be that they hate the flying powdered sugar.
So, we eat small beignets in one bite with a fork.
I prefer small beignets, which do you prefer?
|
With apologies, I was focused on the opening paragraph, and failed to properly address the later sections.
あっ。 なるほど。Beignetsが女性だけに供給されている。
Working on the middle section.
The first reason would be ... would だろう → might かも
too much for a Japanese
woman. The second would be that
they → Pronouns need to match their nouns for number. woman, she: women, they.
For local English, "hate" seems too strong a word to be used here.
I have written a passage in terms that I would use (with a different feel), and with what seems to be a missing piece of information added ...
You might like to use that as a start point, but the main body of your address is written in a chatty style, so you will need to make appropriate adjustments to maintain the tenor of your original.
The larger (US) beignet is not eaten with the aid of cutlery. Its size can be intimidating and it seems messy. Flying powdered sugar and greasy fingers no more appeal to the Japanese sense of table etiquette than does the slurping of drinks to that of the westerner. More to my liking, the smaller beignet is picked up with a fork. Which do you prefer?
ちなみに: If I may be permitted questions of my own -
Beignetsが女性だけに供給されている。
1. How is "beignets" written in Japanese? ベイグネット?
2. My sentence looks to be incorrect. What is the proper word order there、and should I have used different words? もしかして、女の人に"Beignets"がだけ供給されている。(� ��している)?
へっ? 渡しているのは、なぜ「わたす」の漢字が� ��になったか?