Quote:
Originally Posted by Yuukigami
For example, こんな所にいた事があるような気がした。would translate literally as "The feeling that is the appearance that the event in which (I) existed in this kind of place did". Now to a beginner this would make absolutely no sense but to more advanced learners this make perfect sense, right?
|
It still makes no sense to be translated in that way.
I say that it is much better - if you feel you need to translate - to translate into proper English. Translating literally from Japanese to English is really no better than translating English to Japanese literally... You`re going to end up with a confusing mess.
I feel it`s much better to aim for something that does make sense so that you can mesh the
feeling and actual
meaning in your mind with something similar in your native language. (Not the words themselves...)