Quote:
Originally Posted by Nyororin
It still makes no sense to be translated in that way.
I say that it is much better - if you feel you need to translate - to translate into proper English. Translating literally from Japanese to English is really no better than translating English to Japanese literally... You`re going to end up with a confusing mess.
I feel it`s much better to aim for something that does make sense so that you can mesh the feeling and actual meaning in your mind with something similar in your native language. (Not the words themselves...)
|
Well yes that example was a bad one. Maybe not
that literally but still I feel it is better to make sure you understand the sentence or phrase...but still literally works at least for me because you understand the Japanese way of thought better. A better example would just be こんな所にいたことはない, "The event in which I existed in this type of place doesn't exist." I think that makes sense...it's not proper English but you can understand the Japanese way of thought. Personally I like this way but, honestly, I can't remember the last time I typed out a translation for a sentence. When I see a sentence I just make sure I understand it, I don't worry about the English.