"would of buried" → The correct term is "would've", a contraction of "would have" - the same applies to "must of"
ゆりさん: "cat's grave"は「猫の墓」と同じ意味が持っている。
"My book"の意味は
自分の本ーじぶんが書いた本、自分が所有する本、自分 に貸した本など。
違いのない語法でござる。
Quote:
The company gave notice to me every year「くおて」
|
今まで連続的に、あるいは繰り返された行動をあらわす のために、"has ~en" または "has been ~ing"を使います。 "The company has given me notice every year." ◎ "The company has been giving me notice every year."○