View Single Post
(#179 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
07-05-2009, 07:09 AM

Quote:
Originally Posted by girigiri View Post
"would of buried" → The correct term is "would've", a contraction of "would have" - the same applies to "must of"
Hi, girigiri, thanks.

Quote:
ゆりさん: "cat's grave"は「猫の墓」と同じ意味が持っている。 
"My book"の意味は
自分の本ーじぶんが書いた本、自分が所有する本、自分 に貸した本など。
違いのない語法でござる。
I didn’t mean “cat’s grave “.
You wrote "Were I to live in the country-side, with land enough to bury them in, they would have a grave in the (back) yard." If “they” means the dead cats, this sentence will be “The dead cats would have a grave in the back yard.”, and this sounds strange to Japanese people because Japanese language never goes like that.

Quote:
今まで連続的に、あるいは繰り返された行動をあらわす のために、"has ~en" または "has been ~ing"を使います。 "The company has given me notice every year." ◎ "The company has been giving me notice every year."○
Is a perfect form better than a present or past tense in that context?


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote