Quote:
Originally Posted by girigiri
"would of buried" → The correct term is "would've", a contraction of "would have" - the same applies to "must of"
|
Hi, girigiri, thanks.
Quote:
ゆりさん: "cat's grave"は「猫の墓」と同じ意味が持っている。
"My book"の意味は
自分の本ーじぶんが書いた本、自分が所有する本、自分 に貸した本など。
違いのない語法でござる。
|
I didn’t mean “cat’s grave “.
You wrote "Were I to live in the country-side, with land enough to bury them in,
they would have a grave in the (back) yard." If “
they” means the dead cats, this sentence will be “The dead cats would have a grave in the back yard.”, and this sounds strange to Japanese people because Japanese language never goes like that.
Quote:
今まで連続的に、あるいは繰り返された行動をあらわす のために、"has ~en" または "has been ~ing"を使います。 "The company has given me notice every year." ◎ "The company has been giving me notice every year."○
|
Is a perfect form better than a present or past tense in that context?