Quote:
Originally Posted by girigiri
Unfortunately, both によると and によって both mean according to:
|
But they`re not the same. There may be situations where they could both be defined as "according to" - but the meanings are quite different.
For example, the "according to" in "according to the circumstances" would be によって... But I`m sure that everyone will agree - the "according to" in that phrase carries a different meaning than the "according to" in, say, "according to the newspaper"(によると).
Dictionary definitions only go so far because of these subtle differences in usage - both English and Japanese. It is much better to define them as something with a clear difference, even if that does lose some minor aspect, to keep the meaning clear.
Quote:
It all went according to plan, によって
according to official sources, ..... によると
|
I am having trouble thinking of a sentence meaning "It all went according to plan" which uses によって...
Quote:
Originally Posted by maesugu
So what's your Japanese translation of that?
|
Beat me to it by a couple minutes.
I shouldn`t have gone off to get something to drink while typing.