Quote:
Originally Posted by girigiri
ゆりさん: はい、"they" = 「その猫」。 "would have"が所有格のように使用でございます。
それぞれ、graves: 共用、 a grave.
英語で"They would be buried in the yard"を言ったら非情な語です。いとしい動物には墓が与� ��られている。
|
I didn’t know saying "They would be buried in the yard" sounds hardhearted. Thank you.
How about “They (=people) have graves of the cats in a backyard”, not “The cats have graves in a backyard”?
Quote:
EDIT: my browser is showing � �� for あ た え ら れ て い る
|
???
Quote:
訂正する
"The company has been giving me notice every year."のほうがいいです。
|
I see. Thank you.
I don’t know. What do you mean with it?
Quote:
"The company has been giving me notice every year."
"The company has given me notice every year."
規則を作った人は誰にでもへ:完了時制はどのその陳述 の部分ですか?
|
Sorry, but I don’t understand this Japanese sentence.
Quote:
Drink bars are rare in Adelaide, but they do exist. I'm not sure what they are called though.
|
Really!? I want to know the name of English. What would you call it?