View Single Post
(#10 (permalink))
Old
Rogozhin's Avatar
Rogozhin (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 372
Join Date: Jan 2007
07-11-2009, 10:22 AM

A direct translation might sound kind of strange so while my translation may not be word for word, I think it sounds more natural this way. Using keigo here seems weird to me.

大切(たいせつ)なものを守(まも)れ、諦(あきら) めるな、逃(に)げるな。
自分(じぶん)を信(しん)じて、仲間(なかま)も信 (しん)じろ。
堂々(どうどう)と毎日(まいにち)を過(す)ごせ。

The last line translates to "live everyday grandly".

I'll leave it to the better versed to see whether it sounds natural or not.

Last edited by Rogozhin : 07-11-2009 at 10:29 AM.