Quote:
Originally Posted by YuriTokoro
Hi, Koir. Thanks as always.
My English sentences don’t seem to convey the meanings.
The first volume is originally one book in the U.S., but in Japan, they divided the first volume in three parts. So I haven’t finished the original first volume, but I finished one whole book which was published in Japan.
|
I understood that part, Yuri. You've read one-third of the first book, so you don't have as complete an understanding of the book's theme compared to a U.S. reader who can read all three parts in one volume.
As for the sentence you quoted in italics:
"I can’t be absolutely certain because the first volume was divided in three parts, and I just read the first section."
...it makes sense to me in context. The first volume was divided into three parts, with only the first part translated into Japanese at this time. To remove all confusion, it could be changed to this:
"I can’t be absolutely certain because the first volume was divided in three parts, and currently only the first third has been translated into Japanese."
Quote:
I’m sorry; I forgot to write “It’s too hard to me to read the story in English, and I won’t read it in English.”
In Japanese language, when people say “There are too many difficult words in the book”, they often mean they won’t read it. Japanese people won’t be bothered to say “I won’t read it” clearly every time. I have written the English sentences in Japanese way.
|
*smiles* It's perfectly okay, Yuri. You have given me a new insight into Japanese culture I did not know earlier. I shall remember it in future post revisions, with your help and guidance.
Quote:
This is very hard part in writing English to me. Things I don’t say or get out in native language don’t come to mind when I speak/write English, and I forget to say them.
|
All part of the learning process, Yuri. It goes both ways, from student to teacher and teacher to student.
Quote:
I’m sorry.
What should I write those two sentences?
|
Hm. In the first statement and following explanation, you say that it would be too difficult to read the story in it's original English language as there are too many "specialized" terms for physical pleasures. As a result, this makes me think the Japanese translation recently published is more preferable, as the translators have changed these terms to something more easily understood by the book's readers. Is that correct?
Second statement revision, as a summary:
"I can’t be absolutely certain because the first volume was divided in three parts, and currently only the first third has been translated into Japanese."