View Single Post
(#276 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
07-29-2009, 08:27 AM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
I can’t be absolutely certain because the first volume was divided in three parts, and currently only the first third has been translated into Japanese.
Koir, thanks.
This sentence is very clear.

Quote:
*smiles* It's perfectly okay, Yuri. You have given me a new insight into Japanese culture I did not know earlier. I shall remember it in future post revisions, with your help and guidance.
Thank you for being my teacher.
Please tell me when I speak in tongues.


Quote:
It would be too difficult to read the story in it's original English language as there are too many coined words and "specialized" terms for physical pleasures. As a result, this makes me think the Japanese translation recently published is more preferable, as the translators have changed these terms to something more easily understood by the book's readers. Is that correct?
Yes, that’s what I want to say.

Is this good?
“A Book: Kushiel’s Dart”

This is a fantasy story written in 2001 by Jacqueline Carey. Recently, it has been translated into Japanese and published here.
When I started reading, I thought I had bought the wrong book as the heroine was a courtesan. Reading further, I discovered that the story seemed to be about conspiracies in an aristocratic society. I can’t be absolutely certain because the first volume was divided in three parts, and currently only the first third has been translated into Japanese. Even so, the story is interesting.
I want to read the next one soon, but I don’t know when the other two parts will be released. I seem to need to read it in English, but it would be too difficult to read the story in it's original English language as there are too many coined words and "specialized" terms for physical pleasures. As a result, this makes me think the Japanese translation published is more preferable, as the translators have changed these terms to something more easily understood by the book's readers.
Regardless, the amazing part of the story is the elimination of Christian morals. Japanese people originally don’t hold to the same kind of morals, so those who grew up in a Christian community would feel the story is more specific or unique than I do.

Thanks.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote