Quote:
Originally Posted by KyleGoetz
2. BIG NOTE: There is a lot of confusion about "that" and "which"--even among native English speakers. Technically speaking, there is a difference. Here is an example first:
The automobile that is in my garage is red.
The automobile, which is in my garage, is red.
|
Hi. Thanks, KyleGoetz. I’m sorry, I’m late.
I’ve never noticed this difference. Thank you.
Your explanation is very clear to understand.
Reading the two sentences, I thought of two Japanese sentences.
“Something ga ….” and “Something wa …”
They are well known as one of the most difficult differences of Japanese sentences to understand to foreign people learning Japanese.
In this case, the sentence with that sounds like ga-sentence, and which’s sounds like wa-sentence.
I think I’ve seen the difference. Thank you.
Quote:
3. I added the "a" before "yukata." This is sort of a stylistic choice when translating Japanese concepts to English and keeping the Japanese words. However, I think generally if you say "I own kimono" it sounds like you own more than one, while "I own a kimono" sounds like just one. This is like in English, "I own fish" means you have more than one, but "I own a fish" sounds like just one. The same goes for my ryokan edit.
|
I have an aversion to add a or s when I write Japanese words. I will try to add a.
Quote:
However, the main point I wanted to make is that in formal writing in English, you should NEVER use contractions. For example, you do not use "don't" in formal writing. Always use "do not." The same goes for "he's" for "he is" and other similar words.
|
I’ve never thought my posts were formal. I will try to make my posts formal from now on.
Thank you very much, KyleGoetz.