Quote:
Originally Posted by yuriyuri
Here is an example I found though.
I seem to mainly hear it in TV, Games and Movies and stuff so I have no idea how often it's used in real life.
Go to 3:17
He says, 「ごはん 逃げるんだっ!」
|
Watched it and I still don't think it is a command form because it still emphasize on
convincing (not commanding) in this clip, as
-nda is a way to lead unexpressed context. Unexpressed context in this clip's situation is the way for the sake of convincing someone.
Also, convincing and commanding can sometimes be blurred by translation.
As Inigo Montoya would say: "I do not think it means what you think it means."