Quote:
Originally Posted by Koir
A few of the times it was spoken, the translators would put up a short note explaining the reference.
|
You have good translators.
Next time you watch fireworks, you must shout “Kagiya” after someone shout “Tamaya”.
Quote:
It would add more to the story and enhance understanding, so it would be a good idea. Most of my initial confusion was in using "extinguished" to explain what happened to the fireworks manufacturer. It appeared oddly symbolic and not in the same tone as the rest of the post.
|
The government extinguished Tamaya. Am I using “extinguished” properly?
Quote:
Asset forfeiture? As an accountancy graduate, that really sounds painful from a business point of view.
|
Tamaya burned half of the town down. Most Japanese houses are made of wood, and they are closely packed, so they were/are very nervous about fire.
Quote:
"Today, few people shout that because the Tamaya company was destroyed in a fire in 1843 along with half the town. Kagiya, therefore, is the oldest fireworks maker in Japan."
|
Kagiya is older than Tamaya since the beginning.
Still, should I write “therefore” in the sentence?