Quote:
Originally Posted by Tsuruneru
Eh thanks. Well i try at the end are you saying molestation charges tax man arrested, Tyuukyou Gundam statue come to see in the train? Confused here.
|
I didn't say it. It's a headline of a Japanese newspaper. It basically says "Chikan* suspect: Tax office employee arrested on a train. Come see the Gundam statute." I'm not sure what the heck 京中 means here—"In the middle of the capital"? I also don't know why these two headlines were put together. They are seemingly unrelated. The article says nothing about Gundam whatsoever, and reading the headline, I thought maybe the guy was carrying a Gundam statuette and dropped it somewhere, and it had become a local attraction.
毎日jp - 毎日新聞のニュース・情報サイト
*"Chikan" is a subway molester or someone who gropes women. Maybe it can be used in another sense, but I've only ever encountered it meaning "someone feeling up women on the subway." I prefer to keep it "chikan" rather than translating it. It seems like one of those words that ought not be changed. I'm not a translation expert, though. Maybe MMM has some insight as to whether this is the type of word that should be translated or left as "chikan."
Maybe for a translated newspaper article to be reprinted somewhere, translating it would be good. But here, or in casual conversation with others who know of Japan, I'd probably leave it as "chikan."
Also, my fingers keep trying to type "chicken" rather than "chikan." :\