Quote:
Originally Posted by snbzk
The article mentions that the incident happened when the guy was on his way to see the life-size Gundam statue in Tokyo (maybe you weren't looking at the full article?). My guess is that 来京 中 = on the way to the capital, so ガンダム像見に来京中 = on the way to the capital to see the Gundam statue.
|
Quite close. It would mean more that he was in Tokyo for that purpose, and that did the thing during that time. Not actually during his trip to Tokyo. (Although that could be the case - but I doubt it.)
Even without the full article, it`s clear from the title.
Basically, the 来京中 is "while in Tokyo".
So "ガンダム像見に来京中" is "While in Tokyo to see the Gundam statue."
Newspaper headlines sort of have their own rules, and can be hard to understand if you aren`t familiar with them.
ETA;
Back on the original topic though.
The only time I see 有り難う御座います is on New Years cards...
出来る, on the other hand, is used EVERYWHERE in Japan. It`s one of the first compounds kids learn and use on their own, is easy and quick to write, etc. I`d say it`s totally normal to use.
下さい is ok, but 下さる is something I have to say I rarely encounter.
If my word isn`t good enough, not being Japanese and all - my husband would rather die than not write 出来る or 下さい in any correspondence.
It`s much better to use too much kanji, and in places not so common for a native than too little kanji or writing in hiragana when a native would write in kanji - that is much much more jarring when it comes to style.