Quote:
Originally Posted by GTJ
Kids these days
That's actually a nice one, though. I think the grammar is a bit beyond me at this point so I'd have to grill my lady about it and learn it tonight, but do you know where I could split that up?
|
稲妻に
さとらぬ人の
尊さよ
稲妻: flash of lightning
尊さ: pricelessness/venerableness
さとる: to achieve enlightenment—at least, this is the only satoru verb I'm aware of.
Don't ask me how the translation came to be. Just google and you'll see a lot of people use what I posted as a translation even though I sure don't read it that way at all.