View Single Post
(#7 (permalink))
Old
GTJ's Avatar
GTJ (Offline)
Defeater of Weaboos
 
Posts: 469
Join Date: Jul 2009
Location: Osaka, Japan
Send a message via Skype™ to GTJ
09-11-2009, 03:48 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
稲妻に
さとらぬ人の
尊さよ

稲妻: flash of lightning
尊さ: pricelessness/venerableness
さとる: to achieve enlightenment—at least, this is the only satoru verb I'm aware of.

Don't ask me how the translation came to be. Just google and you'll see a lot of people use what I posted as a translation even though I sure don't read it that way at all.
Interesting! Thanks so much
I dunno, I guess Englsh-speaking poets like to take some creative license with translations. I have a couple books of translated Chinese poetry back when, and on the cover the name of the translator was just as big as the name of the author.


光る物全て金ならず。
なんてしつけいいこいいけつしてんな。
Reply With Quote