Quote:
Originally Posted by KyleGoetz
稲妻に
さとらぬ人の
尊さよ
稲妻: flash of lightning
尊さ: pricelessness/venerableness
さとる: to achieve enlightenment—at least, this is the only satoru verb I'm aware of.
Don't ask me how the translation came to be. Just google and you'll see a lot of people use what I posted as a translation even though I sure don't read it that way at all.
|
Interesting! Thanks so much
I dunno, I guess Englsh-speaking poets like to take some creative license with translations. I have a couple books of translated Chinese poetry back when, and on the cover the name of the translator was just as big as the name of the author.