Quote:
Originally Posted by writar
kokoro no soko no soko de
[soko o utsu] utsu means hit,beat, soko means bottom right?
I think that is how it is read. I see it in a japanese newspaper
|
Google it! If you use Google, the very first link that comes up in the results tells you the answer:
"そこをうつ" - Google Search
http://jpnfuture.com/words/so/sokowoutsu.html
Quote:
底を打つ【そこをうつ】
相場や景気が下げ基調にあったのが緩和され、景気・相 場が回復基調に入るときのこと。回復に入った直後につ いて使われることもある。「底抜け」とまったく同じ意 味である。
「底」「大底」「底を打つ」「底抜け」などはほとんど 同じ意味の関連キーワードなので、まとめて覚えておく と良い。
停滞気味にあった株価が底を打つと急激に株価が上昇し ていくことが多いので、出来る事ならば底を打つ前に株 を買って仕込んでおきたいところですが、実際はそれが 中々難しい・・・(笑)
ただ、現実には底打ちを正確に予測するのは難しく(実 際不可能だと思います)、株価が上昇し始めたとき=底 打ちと認識されることが多い。
|
(I presume since you are reading the newspaper that you can read the above link. If not, it's even in the dictionary:
“底を打つ”の検索結果(2 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク
Quote:
底を打つ
bottom out
hit the lowest point
touch [hit, reach] (rock) bottom(値段・相場などが)
エコノミストは、景気が底を打つことを期待しました。
The economists hoped that the recession would bottom out.
|