Quote:
Originally Posted by Nagoyankee
宇宙の果てまで
emphasis on space/distance
宇宙の終わりまで
emphasis on time
In Japan, you will hear/see the first one much more often if that means anything.
|
This has actually gotten me thinking about the subtlety of "until" in the original English. I'd never thought about it before, but "until" pretty much always signifies a temporal boundary rather than a spatial one. On the other hand, "to the end of the universe" makes me think of a spatial boundary.
Any other native English speakers feel the same way?