11-06-2009, 04:11 PM
Thank you for the reply and trying to help. I'm not quite sure I understood everything you were trying to say, but to make the situation more clear, in Fate/Stay night, epic heros are summoned by magicians in order to participate in a war together to obtain the Holy Grail.
It is a master servant relationship where Assassin (the speaker here) is the servant, and Caster (who he is speaking about/to) is the master. He doesn't like Caster very much and is trying to say so, but he also has this servant relationship with her, so is being at least somewhat polite. Caster apparently is a motormouth and is alway talking, which annoys Assassin to no end.
I realize that saying omae sounds rough and kakushimashita sounds suddenly polite, but I wasn't sure how to fluidly get the feelings/relationship described above. If you have a suggestion on how to fix it, please let me know.
Please also note that I slightly changed the third line because I found a word for "opening one's mouth." It is now "kaikou shita" or 開口した. (Actually, I'm not sure if it goes with "suru"... I just assume it does because kaikou sounds like a noun for "open mouth") This is also not exactly what the English asked for, but it was referring to her speaking constantly, so I went with this since it was something as close as I could think of.
Also, I was trying to capture "I will put it as eloquently as I can" with "umaku iu to"(うまく言うと)... it was all I could think of... Again, any suggestions for a change to make it better would be great.
with "omae mitai na hito"(お前みたいな人) I was going for "someone like you" since the English I am going from is "I am bound to someone like you". He's saying that he hates people like Caster and would have killed her if they were not bound by the servant-master relationship in the Holy Grail War.
Want a Lockerz invite? PM me with your e-mail address
Last edited by filiadragongurl : 11-06-2009 at 05:26 PM.
|