Quote:
Originally Posted by munzy
Thank you VERY MUCH to all here...
You don't have idea how I appreciate the help in my Japanese's studies. Is very much important to me learn this wonderful language.
3) しかしつい今でも集めてしま いますね・
but unintentionally even now I still to collecting eh
However, even now I horde them. (集めてしまう sounds stronger than just 集める, hence why I'm suggesting "horde" rather than just "collect"). Also, this person sounds a bit embarrassed that he/she does this.
Question: I'm curious to know... how I can understand when a person seems embarrassed a bit of what are saying? From where you can understand this in what there 's written?
雨降ってるし寒いしお腹すいたし元気でない・・・・
I don't have energies, my stomach it's empty , it's cold and it's raining..
Close, but the し indicates reasons for the final part. Here: It's raining, it's cold, and my stomach is empty, so I don't feel well.
"し" indicates reasons? Thanks! I did not knew this... so is the rules, everytimes there's a list of adjectives, and at the end (not at the begin of the phrase then?) everytime there's し mean that there's a reason of something?
I also did knew that し is also like an "and" sometimes? I remember correctly?
お腹が空いていては戦ができない
I can't fight with MY empty stomach
Ops... I translated with "an empty stomach" because I thought was implied that he was talking about his stomach... so, even when are not used explicitly the word like 私、 自身、 自分、 僕 etc... in the translation if I understand the person are talking about himself, I can add "my stomach " for example? I understand right?
Oh, are you Italian? Yeah, you just misspelled/typoed "attached" because it's "attaccato" in Italian, not "attachato."
"attack" (what you typed) is attacare or aggredire
"attach" (what you meant) is just attacare (or, I suppose, "attribuire" in another meaning)
You have right! Now that you make me notice this, is true! I was thought to the word "attack" because I was thinking in italian the word 'attaccare'!! X°°D
6.[color="Green"]聖なる夜の運命に導かれたライブ
the live guided in the fate of the holy night
The concert, guided by the fate of the blessed night, waited for everyone's past (what the heck is this stuff? who writes ぜひ in kanji anymore?)
I feel a bit weird about my translation here. It doesn't make much sense to me, so surely I'm missing something, but I can't figure out what! My translation reads like something a 12 year old goth kid would write as his or her "awesome poetry," so I think something's off a bit.
What do you mean? Maybe is the writer that use a strange language? What do you think about the way the person write these things? I already read that you said he talks strange sometimes.. but I don' t understand what could mean, for me that I have no confidence enough with japanese to understand the type of language. Anyway I know that a person who wrote this could have 29 or 30 years old.
So I haven't paid attention to the history of this translation, but who is talking? It's someone who speaks oddly, because of all the おるs and お待ちしおる and stuff like that. I can't imagine this person is speaking with someone such that it requires keigo, judging by the topic of conversation. I'm curious. I'll go back and read your convo history with Nagoyankee in this thread to see if I can figure out what's up.
|
Why he talks oddly? In which sense? What's 'keigo'? O.o? This person is a japanese singer who have a blog and write everyday.
Thank you again to everybody... it's always a pleasure to discuss !
[/quote]
1. The 〜て-form + しまう (auxiliary verb) indicates that an action has been utterly completed (not sure if I'm explaining it well there), or shows some regret that an action has occurred. For example, if you had a sandwich in the refrigerator and your father ate it, you could of course say
お父さんがサンドイッチを食べた。
However, this merely states the fact. If you want to infuse a little emotion (sad that he ate your sandwich-type feeling) into the sentence, you can go with
お父さんがサンドイッチを食べてしまった。
So perhaps I went too far in saying the person sounds embarrassed. Maybe the person is just trying to emphasize the 集める.
2. し isn't just restricted to pairings with adjectives. You can pair it with clauses of any kind. For example, in your sentence, there is 雨が降っているし, which lists 雨が降っている as a reason. The only time I can think of し being "and" is if you were using a more formal conjunctive form of certain verbs. For example, instead of saying 使って、帰った you could say 使用し、帰った。 But that's higher-level Japanese.
3. I corrected your "my empty stomach" thing based on an error in your translation into English. In English, when referring to your own stomach, you say "my stomach." I think you had originally translated it as "the stomach" or "a stomach," which both sound non-native. However, in the explanation you just gave, it sounds like you understood the meaning but made a mistake in your English only. And yes, you could say "my stomach" if he's talking about his own stomach, even if there is no 私/僕/俺 because it is implied. Japanese uses pronouns a lot less than English, Italian, etc.
I'm assuming it's true that you can just say "mangio" instead of "il mangio" or "parlo" instead of "il parlo," correct? This is like Spanish.
Japanese is like this, but you can use the pronouns even more rarely. In English, you have to use them more than Italian and Japanese.
Basically, it's like, for pronoun usage, English > Italian > Japanese.
4. As far as the "weird Japanese" goes, I just found it odd that the person was speaking in such humble form. Normally people don't read/write that kind of stuff. It's just surprising that you're reading something written like that.
But what really threw me was the use of 是非 instead of ぜひ. I'm under the impression that a careful writer of Japanese would not use kanji for that word. Perhaps Nagoyankee or yuriyuri or someone can shed some light on this. I'm not a native speaker, so I could be making a mistake.