View Single Post
(#14 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-17-2009, 02:56 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
I second this personally.

Though it's true that one sees it written in kanji from time to time, it's in bad taste in my opinion.
I remember in my first semester of Chinese, I learned both of these characters. I was in my second semester of Japanese. I was so excited to have learned how to write 是非 in kanji (and 是々非々*). I found out because the former character is the Chinese equivalent of "to be," and so I wanted to "double" my learning by finding out its usage in Japanese.

I think it turned out that my Japanese professor wasn't familiar with that kanji's usage (or maybe she was just trying to discourage me from using the kanji by playing dumb).

*是々非々 is used like this (PS don't actually use this, you fools):
Quote:
政府は外交問題に関し是々非々の態度貫くべきだ。
The government should always remain fair and open in matters of diplomacy.
是々非々 here is something like "impartial" or "unbiased."
Reply With Quote