Quote:
Originally Posted by Nagoyankee
I second this personally.
Though it's true that one sees it written in kanji from time to time, it's in bad taste in my opinion.
|
I remember in my first semester of Chinese, I learned both of these characters. I was in my second semester of Japanese. I was so excited to have learned how to write 是非 in kanji (and 是々非々*). I found out because the former character is the Chinese equivalent of "to be," and so I wanted to "double" my learning by finding out its usage in Japanese.
I think it turned out that my Japanese professor wasn't familiar with that kanji's usage (or maybe she was just trying to discourage me from using the kanji by playing dumb).
*是々非々 is used like this (
PS don't actually use this, you fools):
Quote:
政府は外交問題に関し是々非々の態度貫くべきだ。
The government should always remain fair and open in matters of diplomacy.
|
是々非々 here is something like "impartial" or "unbiased."