View Single Post
(#2 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
11-20-2009, 01:04 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
I have some translations to do... something I don't know how to translate, I don't unestand the meaning, something like:
1) つめのあかくん が隠れておりますね
the aka kun was hidden (??)

Makes no sense unless someone's nickname is つめのあか= "dirt under the finger nails".

"Tsumenoaka-kun is hiding."


2) 来年はグランドピアノが置かれてるホールでライブして みたいね
next year I want to have a concert with a grand piano in the hall ??

Correct.

3) 最近頂いたんで
I received recently ? ( question, what mean when there's the "たんです" I notice is very often used!)

"I received (something) recently."

たんです < たのです

~~んです is used to bring news to someone. If you just say 頂いた, you will sound cold. You will sound like you aren't happy you received that something.


4) 最近寝起きはコーヒー飲むのが日課です
recently is a daily routine to getting up and drinks cafe' (is correct this translation)?

Close. "Recently it's my daily routine to drink coffee as soon as I get up."

5)先日のチケット発売の時も男の方がちらほら来てくれ� ��まして
even the other day during the ticket's sale men came

"The other day when the tickets went for sale, several men came." This means it was mostly women, but not entirely.

性別問わず自分の音楽を聴いてもらえてるのが嬉しいで すぜ
I also listened the question about my music, i'm happy!

???????? Where is 性別問わず in your English? Does your English sentence make sense to you?

"I'm happy that my (our) music is being listened to regardless of the gender."


6)今日のランディ
It's "Randy today"? What does mean, Randy today? Maybe it's the day you spent with Randy?

"Today's Randy", "Randy today" or "The way Randy is (was) today."

When you ask about a short phrase like this, it often helps to provide the context.


7) なんか可愛い
This is "how cute" or "is something adorable"?

No, it isn't. It means "Something is unexplainably cute."

8) でもスタジオの空気薄い…↓
However the studio's athmosfere is "thin"... (this don't make sense to me) O.o

It doesn't make sense because you translate too literally.

"The guys in the studio aren't ready to play yet."

They haven't warmed up yet. This is what 空気薄い means.

Last edited by Nagoyankee : 11-20-2009 at 01:36 AM.
Reply With Quote