Thread: 君 ?
View Single Post
(#19 (permalink))
Old
SHAD0W (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,412
Join Date: Mar 2008
Location: Here
11-27-2009, 06:54 PM

Quote:
Originally Posted by xyzone View Post
No, I mean for each. Maybe ちゃん can be interpreted as adding "-poo" to somebody's name, or "honey". 君 I don't know, maybe little guy, son, junior, young master. Possibilities might be endless. But either way you can't translate things like these 1:1 since they're cultural, but you can approximate. Although I do think it's a bit goofy to use these in English unless there's good reason for it.
Why would you wanna use a Japanese name suffix in English when they do not exist in this language?


I'm sorry for all the bad stuff I said and all the feelings I hurt.. Please forgive me
Reply With Quote