View Single Post
(#2 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
11-28-2009, 05:17 AM

Quote:
Originally Posted by MilKyXxdreamXx View Post
i’ve noticed for japanese writings, it tends to mix with kanji. i don’t know if japanese would called these kanji characters traditional or simplified in english (unlike chinese), but for chinese, there is a difference.
since chinese do not mix any two together, or else it would be unrecognizable or causes confusion for one type of readers.

my point is, does japanese writing tend to mix the two kanjis together? since i’ve come across a writing that someone writes:

当館では電話による勧誘販売は一切行っておりません ... (i clearly do not know what it means in jp, but this is an example.)

for instance: 当 is a simplified character, and 館 is a traditional character.
traditional of 当 would be 當 as for 館 simplified would be 馆.

so i was wondering for japanese does 当 and 當 or 館 and 馆 etc. can mean the same thing. or does 当 never be written as 當 in jp kanji?
for example, i don’t think 当館 can be written as 當館 or 当馆 in jap. if i’m not mistaken [?] since to me the kanjis seems to be a mixed of both types of writings, however i think for jp it’s (natural [?]) to write in both forms?
Japan pretty much uses it`s own standard on this. There is one way of writing each character, in in some cases they are simplified in a different way than in Chinese. Forms that are simplified in modern Japanese are only seen in their traditional form in names or in very old writing. On the other hand, characters that are traditional in Japanese NEVER use the Chinese simplified form - and the Chinese simplified is pretty much impossible to read.


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.
Reply With Quote