Quote:
Originally Posted by MilKyXxdreamXx
i’ve noticed for japanese writings, it tends to mix with kanji. i don’t know if japanese would called these kanji characters traditional or simplified in english (unlike chinese), but for chinese, there is a difference.
since chinese do not mix any two together, or else it would be unrecognizable or causes confusion for one type of readers.
my point is, does japanese writing tend to mix the two kanjis together? since i’ve come across a writing that someone writes:
当館では電話による勧誘販売は一切行っておりません ... (i clearly do not know what it means in jp, but this is an example.)
for instance: 当 is a simplified character, and 館 is a traditional character.
traditional of 当 would be 當 as for 館 simplified would be 馆.
so i was wondering for japanese does 当 and 當 or 館 and 馆 etc. can mean the same thing. or does 当 never be written as 當 in jp kanji?
for example, i don’t think 当館 can be written as 當館 or 当馆 in jap. if i’m not mistaken [?] since to me the kanjis seems to be a mixed of both types of writings, however i think for jp it’s (natural [?]) to write in both forms?
|
It causes no confusion whatsoever, period.
The Chinese simplified the hanzi in their own way and the Japanese simplified them in their own way.
The general Japanese public have no knowledge of how kanji are written in China. We use only what we use, so there's no room for confusion. When we see the sentence 当館では電話による勧誘販売は一切行っておりません, we don't even think of how simplified each kanji in it is. Each kanji in the sentence is written just the way we learned it in school.
You are in a different situation. If you try to learn Japanese using your Chinese hanzi knowledge, you will be confused forever. The same happens to a Japanese learner of Chinese if he isn't flexible enough to "forget" about Japanese kanji and re-learn the Chinese-style hanzi.
Finally, I'd appreciate it very much if you didn't use the word "jap". You live in the U.S., you should know how it shouldn't be used.