View Single Post
(#20 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
11-28-2009, 02:06 PM

I will leave the corrections to more experts, but let give you one suggestion...don't just use a dictionary's definition, but try to understand it.
"picture furnished with the ticket" what does this mean in your language? That you want to buy a ticket, but they sold out the pictures so you only get the ticket?
Go get the dictionary and look up for 付く. You will see that even tho it has many meanings it conveys the idea of something attached/coming with included something else. Now 付き is the noun coming directly from 付く, so that should help you to see the translation sounding more like "a ticket with the picture attached". Basically personalized ticket if I had to guess.

Don't be just satisfied of translating literally, but try to give a sense to the translation. Actually I guess MMM can confirm that a good translation is never literal.
And don't forget that compared to western languages, Japanese works in a opposite way. Look at the whole phrase first, don't start translating. Someone once told me that in Japanese you will never know what message the phrase conveys till you reach the end. So try working your way up from the end, sometimes work better. If you do that with your second phrase you will see that starting from "comment" you will go up to the fact that it was written on the leaflet which is under the register.

Hope this suggestions will help you for the future.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ

Last edited by chryuop : 11-28-2009 at 02:13 PM.
Reply With Quote