Quote:
Originally Posted by munzy
Thank you for the explanation I will consider again the way to translate, even if I already do all these things you explain to me... before I read the entire phrase, and often I start to guess starting from the end of the phrase , but stilll sometimes I have doubts sometimes, because I have always this sensation of doubt that I will never know if it's correct or not...
For example here another phrase, even if I start from the end, I have problem to understand because,
子守歌 でも歌おう と思います (I don't understand how to translate that " と")
I don't understand if its:
子守歌 で も歌おう と思います (comoriuta de)
子守歌 でも歌おうと思います (demo)
子守歌 でも歌おうと思います
but I think I'll sing a lullaby
子守歌でも歌おうと思います
I think I'll sing also with a lullaby
see also what's the thing confuse me?
Please help me in those other phrases, so that I can study also from my mistakes.
|
子守歌でも歌おうと思っている
子守歌 lullabye
でも even
歌おう shall sing
と [makes what precedes it what you are thinking]
思っている thinking
I'm thinking of singing even a lullabye. OR
I think I shall sing even a lullabye!
Maybe the person is thinking about what to sing for a voice recital, and he's saying he thinks he might even sing a lullabye!
This is a subtle thing that maybe I can't explain outside of English, and you might need Italian to understand. I can't explain in Italian.
Also, 子守歌 is ko
mamoriuta.