View Single Post
(#22 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-28-2009, 02:49 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Thank you for the explanation I will consider again the way to translate, even if I already do all these things you explain to me... before I read the entire phrase, and often I start to guess starting from the end of the phrase , but stilll sometimes I have doubts sometimes, because I have always this sensation of doubt that I will never know if it's correct or not...


For example here another phrase, even if I start from the end, I have problem to understand because,
子守歌でも歌おう思います (I don't understand how to translate that "")

I don't understand if its:
子守歌で も歌おう思います (comoriuta de)
子守歌でも歌おうと思います (demo)

子守歌でも歌おうと思います
but I think I'll sing a lullaby

子守歌で歌おうと思います
I think I'll sing also with a lullaby


see also what's the thing confuse me?
Please help me in those other phrases, so that I can study also from my mistakes.
子守歌でも歌おうと思っている

子守歌 lullabye
でも even
歌おう shall sing
と [makes what precedes it what you are thinking]
思っている thinking

I'm thinking of singing even a lullabye. OR
I think I shall sing even a lullabye!

Maybe the person is thinking about what to sing for a voice recital, and he's saying he thinks he might even sing a lullabye!

This is a subtle thing that maybe I can't explain outside of English, and you might need Italian to understand. I can't explain in Italian.

Also, 子守歌 is komamoriuta.
Reply With Quote