View Single Post
(#5 (permalink))
Old
MilKyXxdreamXx's Avatar
MilKyXxdreamXx (Offline)
JF Regular
 
Posts: 71
Join Date: Nov 2009
11-28-2009, 10:09 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
It causes no confusion whatsoever, period.

The Chinese simplified the hanzi in their own way and the Japanese simplified them in their own way.

Each kanji in the sentence is written just the way we learned it in school.

You are in a different situation. If you try to learn Japanese using your Chinese hanzi knowledge, you will be confused forever. The same happens to a Japanese learner of Chinese if he isn't flexible enough to "forget" about Japanese kanji and re-learn the Chinese-style hanzi.

Finally, I'd appreciate it very much if you didn't use the word "jap". You live in the U.S., you should know how it shouldn't be used.
i think i understand what you mean, in a way, i wouldn't have a clue that japanese would have their own form of simplified and traditional ways in writing also. although some of their simplified that i've seen looks about the same as chinese simplified.
but it makes sense as it being seen in a different peer of perspective by different systems.

btw, my apologizes since i didn't mean to state that, i was trying to avoid it but somehow while re-reading i wasn't focused on thinking about it. (didn't even catch it myself either til now) sorry


Quote:
Originally Posted by duo797 View Post
Also of note to the OP, there are some kanji that were partially simplified on their own in japan but simplified in a different manner from chinese. Example: 覚える and 覺 ->觉
lol.. chinese also have the word "覚" too, but we don't use it for writing (at least that's what i think). although it means the same as the other two word you pointed out.


让人笑。让人哭。 让人开心。让人生气。 让人希望。让人期盼。。
都是什么意思在心中 ~

Last edited by MilKyXxdreamXx : 11-28-2009 at 10:20 PM.
Reply With Quote