Quote:
Originally Posted by munzy
Hello again...
I'm trying today to translate this hard phrase to translate...
(maybe almost I got the meaning... but still I'm unsure and I need to ask to someone):
|
Thank you for the wonderful tiramisu. Girls like you really tiramisuuuu.
そんな中昨日の夜にサイトのメッセージを更新しました
meanwhile I updated the site's message yesterday night
Perfect! "last night"
気付く人だけ気付けばいいかなと思ったけど
but I thought if it should be good if I let notice just to people who become aware?
Well, looks like this got you confused. "I thought it would be good enough if only those who noticed it noticed it." In other words, he didn't want to explain things to those who didn't notice it.
その時の考えの なまもの だと思ったので
because I thought at that times that if it was the case of thinking something perishables ??
This makes almost no sense. Please provide the context. What are those two spacings?