Quote:
Originally Posted by munzy
Ahhh..... すみません.....
Did I translate almost right?
|
表題曲
title song (of a record)
Good.
同時進行で次作品の詩を書いてるのだけど
simultaneously (while I'm??) writing the verses of the next work (there's a subject "I", "me" or it talks in third person?) -> simultaneously writing.. etc..?
The hidden subject is "I", which is almost always omitted.
映画のシーンや風景画のようなイメージ映像が
a reflected image like a movie's scene and a landscape painting (I think is correct this) ^o^'
You shouldn't try to translate a phrase ending with a particle because no one can translate that が into a language (English in this case) that doesn't use particles. This part is only the subject of the sentence that still continues with the following.
脳裏に何シーンか浮かぶんだけど
/was (?)/let's/make/ come in (my) mind some scenes (I think is almost totally wrong) ;_;
This got you confused because you separated the sentence and tried to translate each on its own. One simply cannot do this between two linguistically unrelated langauges as Japanese and English. It'll drive you nuts.
"Several of those scenes (described in the preceding phrase) crossed my mind, though."
m(_ _)m arigatou!
We don't say ありがとう at the end of this kind of a post (a request). We say よろしくお願いします.
Only when a service has been rendered, you can say ありがとう(ございました).