Ah! That's what was my suspect and my doubts... I thought to this eventuality (that the phrases that was 'divided' on two part, needed to be translated as was an unique sentence... (I had this suspect too when I saw the particle "が" , but was all the structure hard to translate in italian..
but now I'll be more alert of this!
but I wonder, why he wrote the phrase dividing the phrase in two?
I mean, instead of write:
映画のシーンや風景画のようなイメージ映像が
脳裏に何シーンか浮かぶんだけど
why he did not write:
映画のシーンや風景画のようなイメージ映像が脳裏に何 シーンか浮かぶんだけど
(however, several scenes crossed my mind, like a reflected image of a movie's
scene and a landscape painting )
I notice , however, that often in his sentences, he divides the phrases... I wonder why he don't write all in one line?
(sorry my english!) XD
---
ops, sou desu ka?
そして, 今,
ありがとう (ございます)ね