View Single Post
(#65 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-14-2009, 05:23 PM

Ah! That's what was my suspect and my doubts... I thought to this eventuality (that the phrases that was 'divided' on two part, needed to be translated as was an unique sentence... (I had this suspect too when I saw the particle "が" , but was all the structure hard to translate in italian..
but now I'll be more alert of this!

but I wonder, why he wrote the phrase dividing the phrase in two?
I mean, instead of write:

映画のシーンや風景画のようなイメージ映像が

脳裏に何シーンか浮かぶんだけど

why he did not write:

映画のシーンや風景画のようなイメージ映像が脳裏に何 シーンか浮かぶんだけど
(however, several scenes crossed my mind, like a reflected image of a movie's
scene and a landscape painting )

I notice , however, that often in his sentences, he divides the phrases... I wonder why he don't write all in one line?

(sorry my english!) XD

---

ops, sou desu ka?

そして, 今,
ありがとう (ございます)ね
Reply With Quote