View Single Post
(#69 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
12-17-2009, 12:13 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Who is this guy... ? Well.... he's the "Prince of Moon!" He always said us that he comes from moon...
Never mind. I won't ask again.

I'm thrice as old as you. It isn't that I really want to know who he is. Quite frankly, I couldn't care less. I just thought that knowing who he is might help me help you better with the translations.

Quote:
気付いたら歌どりはじめて十二時間経過してました
when you become aware that you start to recorder songs are passed 12 hours
"Before I knew it, 12 hours had passed since we started recording the vocal."

Quote:
お腹が空いたのでりんりんと食事 彡
since my stomach is empy I eat with Rin Rin
"Since I was hungry, ......."

Quote:

ランディに負けじとネタを考案中なのですが、何をやっ ても

because Randy/ in/ indomitably/ NETA?/ in plan?/, what/give ?
Impossible to translate. This is a fragmented sentence. There should be more words to follow. No one can end a sentence with 何をやっても.

Context is needed as well because ネタ can mean many things such as a conversation topic, one's stock joke, the fish on the sushi, etc.

Quote:

可愛いりんりんなのでした

because Rin Rin was cute (?) (Rin Rin is a friend of him, usually he call him "Rin Rin kun" this time writes only Rin Rin, I don't know why....
It doesn't say "because". "Rinrin was cute through and through."

Quote:
Ops... and this word "歌どり" song and ... what's dori?
録る(とる) is the original verb meaning "to record". 録り(とり) is the noun form.

Since the とり part comes following another element 歌 in a compound word, the first syllable becomes .

Remember this basic rule. You can use it forever.

Wrist watch > うでけい

Island country > しま

Conveyor sushi > かいてん

Last edited by Nagoyankee : 12-17-2009 at 12:36 AM.
Reply With Quote