Quote:
Originally Posted by munzy
Who is this guy... ? Well.... he's the "Prince of Moon!" He always said us that he comes from moon...
|
Never mind. I won't ask again.
I'm thrice as old as you. It isn't that I really want to know who he is. Quite frankly, I couldn't care less. I just thought that knowing who he is might help me help you better with the translations.
Quote:
気付いたら歌どりはじめて十二時間経過してました
when you become aware that you start to recorder songs are passed 12 hours
|
"Before I knew it, 12 hours had passed since we started recording the vocal."
Quote:
お腹が空いたのでりんりんと食事 彡
since my stomach is empy I eat with Rin Rin
|
"Since I was hungry, ......."
Quote:
ランディに負けじとネタを考案中なのですが、何をやっ ても
because Randy/ in/ indomitably/ NETA?/ in plan?/, what/give ?
|
Impossible to translate. This is a fragmented sentence. There should be more words to follow. No one can end a sentence with 何をやっても.
Context is needed as well because ネタ can mean many things such as a conversation topic, one's stock joke, the fish on the sushi, etc.
Quote:
可愛いりんりんなのでした
because Rin Rin was cute (?) (Rin Rin is a friend of him, usually he call him "Rin Rin kun" this time writes only Rin Rin, I don't know why....
|
It doesn't say "because". "Rinrin was cute through and through."
Quote:
Ops... and this word "歌どり" song and ... what's dori?
|
録る(とる) is the original verb meaning "to record". 録り(とり) is the noun form.
Since the とり part comes following another element 歌 in a compound word, the first syllable
と becomes
ど.
Remember this basic rule. You can use it forever.
Wrist watch > うで
どけい
Island country > しま
ぐに
Conveyor sushi > かいてん
ずし