View Single Post
(#70 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-17-2009, 02:18 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
Never mind. I won't ask again.

I'm thrice as old as you. It isn't that I really want to know who he is. Quite frankly, I couldn't care less. I just thought that knowing who he is might help me help you better with the translations.
Ok, sorry, if it can help for the translations, he's a japanese singer and his artistic nickname it's "Satsuki" or "Prince of Moon"

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
Impossible to translate. This is a fragmented sentence. There should be more words to follow. No one can end a sentence with 何をやっても.

Context is needed as well because ネタ can mean many things such as a conversation topic, one's stock joke, the fish on the sushi, etc.
I understand... ok, the complete sentence is really brief, it's this:

気付いたら歌どりはじめて十二時間経過してました……
お腹が空いたのでりんりんと食事 ☆彡
ランディに負けじとネタを考案中なのですが、何をやっ ても可愛いりんりんなのでした……


Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
Remember this basic rule. You can use it forever.
Thank you again, I think I'm learning a lot of things thanks to you... I hope I'll become each day better and more quiclky to translate, I'll never forget your advices! (I'm copy and paste everything in a word document with your examples!)

Last edited by munzy : 12-17-2009 at 02:28 PM.
Reply With Quote