Quote:
Originally Posted by munzy
Ahhh..... すみません.....
Did I translate almost right?
表題曲
title song (of a record)
同時進行で次作品の詩を書いてるのだけど
simultaneously (while I'm??) writing the verses of the next work (there's a subject "I", "me" or it talks in third person?) -> simultaneously writing.. etc..?
映画のシーンや風景画のようなイメージ映像が
a reflected image like a movie's scene and a landscape painting (I think is correct this) ^o^'
脳裏に何シーンか浮かぶんだけど
/was (?)/let's/make/ come in (my) mind some scenes (I think is almost totally wrong) ;_;
(I don't know how to translate that "ぶんだけど" I knew that this mean "was/were" but still I can't formulate the translation) °O°'
m(_ _)m arigatou!
|
I don't know, why all through this, you couldn't just tell us it was this "satsuki" guy's blog:
砂月オフィシャルブログ「ロシエルの翼」Powered by Ameba
Edit: Ignore this criticism. I got this thread confused with another. In some other thread, I kept asking for a link to the blog because I thought the blogger was not actually Japanese (the Japanese someone kept quoting here was not very good). The person kept saying "I don't want to" or whatever.
So I got confused. Munzy, you're cool.