Quote:
Originally Posted by munzy
もっと恋愛について熱く語りたいね・・・
I would like to talks more hotly concerning/about love/feelings... (I thought that "恋" is love, so "恋愛" is more about feelings? Is correct)?
Anyway... I dont understand.. what type of stories he exactly wants his fans tell him? What mean more 'hot love' stories? He wants to know private things of fans's private affairs? More 'hard' stuff or simply he means more 'love stories'? or stories about hard hot sex??? I don't think so , anyway that he would ask that , between his fans , there's even little girls! XD
|
Nagoyankee is gone. As another native speaker, I will try to do as much as possible in answering the language questions.
Seems you didn't get the over-all structure of this sentence correctly. It doesn't say "'hot love' stories". 熱く modifies 語りたい. Also, 恋 is the same thing as 恋愛. Important thing is to know that 恋 is not the same thing as 愛.
"I'd like to discuss love in a more passionate manner."
Quote:
テーマについてのメール待っております
I'm waiting mail concerning the subject (thema)
|
When a Japanese speaker says テーマ, it means a "topic" 99% of the time.
Quote:
昨日ライブ中にメンバーの恋愛感も聴いたけど・・・・
however, in the live of yesterday I heard also the member's feelings/ impressions
(he talks about the impression fans have for the members, or the member's feeling of love?)
|
First, the author uses the wrong kanji there. The word is 恋愛観. 恋愛感 doesn't exist in Japanese. 恋愛観 means "one's outlook on love".
"During yesterday's concert, I heard about the members' outlooks on life."
Quote:
さすがランディ(笑)
as one would to aspect, Randy.... (laugh)
|
Aspect? Do you mean "expect"?
さすがランディ means:
As might be expected of Randy.
It's just like Randy.
さすが is very often used when someone has done something that you would expect him to do.