View Single Post
(#9 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
01-02-2010, 02:34 AM

Quote:
Originally Posted by hatsuto11 View Post
The meaning of は is very far from 'is'. Basically the copula 'です' can be translated as 'is/are...'.

In that context in particular, it can replaced with 'is' in English. But that meaning is not accurate.
Anyway, you might be right about that (only in our case). I was actually intending to mention that in my post but i didn't since i was afraid that you will start arguing the moment you see it.
Literal translation...the mother of all mistakes (and I do that too ften too LOL). Actually the word translation should be banned, above all for languages which are so different like Japanese-English. Interpretation would be a better definition.
I think the easiest way is to simply forget the verb to be. As a matter of fact even です it is not a strict is/are. If you see it that way, many phrases will not work when you go and translate them (above all when you meet ellictic forms).


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote