View Single Post
(#92 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-06-2010, 10:21 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Wow... really nice! Thank you a lot!

Just few things I have some questions:

1) 一度好きになった歌ってさ
for once (a moment) I loved to singing The songs that you once fell in love with

(I thought the word "歌って" was to sing and not 'songs'.. that's why I'm still confuse something like this literally:
"for once I loved the songs I like to sing"
歌って is NOT a verb, munzy. It's 歌 + って(casual version of particle は). I'm 800% sure you have seen this って before. The さ is another particle that's used for emphasis.

You cannot place a verb right after 一度好きになった even if you wanted to.
一度好きになった歌 is a relative clause.

Quote:
2)ゆっくりしたらだいぶ復活してきましたが

たら doesn't mean "if" here. "Because I rested well, I have started to recover (my strength)."

I did not know this! in which cases the たら mean 'because" and not if? Maybe when there's "し" next to "たら " -> "したら" then mean "because" and not if?
You can only tell from the context.

He rested and he got better. He KNOWS why he got better. So he wouldn't say "If I rested....", would he? Forget the Japanese words. Just follow your instinct. He isn't talking about future. He's talking about past and present.

Quote:
バタフライエフェクト3最後の選択
the last choiced, Butterfly effects 3 just a movie title. don't translate it.

が面白かったです
It's been interesting Was interesting

Please DO NOT ask to help translate a phrase that starts with が. It's impossible! Any beginning Japanese-learner should know that!! No phrase starts with a particle!! Never! Grazie!


the fact is that the phrase don't start with "が" it's the continue from the line above... the problem is that the person who writes this, breaks lines and write below... but in the truth is all an unique sentence! I don't know why he separed sentences that are all an unique phrase
It isn't unique. It's just wrong. If other native speakers have a hard time reading his writing, you don't call it "unique". In any language, people must follow the common rules in order to communicate with one another. I'm sure it's the same with Italian, too.

If he so freely breaks up a sentence like a panino, I hope you try to put the parts together when you bring it here and ask questions about it. Trust me, your Japanese will only get worse if you keep translating strange and incomplete phrases like が面白かったです by themselves.
Reply With Quote