View Single Post
(#93 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
01-06-2010, 01:18 PM

Thanks again for explain me... I really appreciate, because it's thanks the explanations that I learn everyday new things...

so, this phrase: (that seems it's breaks up):

バタフライエフェクト3最後の選択

が面白かったです


it was a complete sentence that he cut like a panino? lol x°D
because he would not start a new sentence with "が" right?

I remember some post before you tell me
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
You are confused because you are translating random parts of sentences as if they were complete sentences. That won't work.
If I understand well you are explain me that a sentence should not have been cut , it's wrong that, so it's correct to translate it as a complete sentence, like this?

バタフライエフェクト3最後の選択が面白かったです

Butterfly effect3 (between the last's choose movies he watched recently) was interesting.

I hope this time I undestand correctly! :°(

Thanks again!

Last edited by munzy : 01-06-2010 at 01:28 PM.
Reply With Quote