Quote:
Originally Posted by CityofTrees
Well, man, I feel like a chump having written all that out. Usually, in my experience, folks just getting started in kana have never seen kanji of any kind before. Doh!
|
Now you've made me feel guilty! Sorry for not mentioning that earlier.
Take heart, however, that list of kanji was pretty useful to me. For example, I know 鳥, but I don't think one would see that on a Chinese menu, one would see 雞 instead, so now I know to keep an eye out for that. Similarly, one doesn't see 卵 on Chinese menus, 蛋 is used instead. And rather than 丼, 碗 is used. So I already learned some important differences!
And, most importantly, 放題! I'm not even sure how to say "all you can eat" in Chinese (although I can say buffet), but now I do in Japanese!
So thanks.
Quote:
Originally Posted by CityofTrees
I lived in Japan for five years and ran across plenty of kanji in my time in restaurants, but if in your experience if you found only hiragana and katakana names, why not just use the romaji lists you've found and figure out/copy down the appropriate kana? For example, if you see "yakisoba" you know it'll be やきそば at a kanji-less level. Foreign dishes/beverages will be in katakana: "beer": ビール.
|
Because doing so involves a lot of work
And I am surprised that such vocab lists don't already exist.
Seriously, now that I've started to learn kana, I realize that won't be as hard as I feared, so I just might. Learning kana is not that bad. Not as easy as Hungul, but not too bad.