Quote:
Originally Posted by Columbine
That's good to hear. I've had my ear bent more than once for using 子供 and I always thought it was a bit over-zealous.
|
The reason is politics and linguistics, as described in yuriyuri's link. 供 means "servant" or "attachment" or "gift to the gods" or is ateji or partially indicates plurality, so people argue the kanji should not be used, but rather the kana preferred. Others argue that aesthetically it should be in kana.
Some don't like the implication of 子供 that children are merely "attached" to adults and the implication that they aren't individuals.
There are other kanji like this as well, that are disliked in certain situations for PC reasons.