Quote:
Originally Posted by ColinHowell
This is one of those English figures of speech which must be quite confusing for non-native speakers. Saying "... X, not to mention Y" is actually a way of stating that Y applies even more strongly to the subject than X does. Other forms with the same effect are "... X, much less Y", "... X, let alone Y", and "... X, to say nothing of Y".
|
ColinHowell, thank you!
“…X, much less Y.”
“…X, let alone Y.”
“…X, to say nothing of Y,”
I didn’t know these expressions. Thank you very much.
「Yについては言うまでもないが、Xは…だ」
I found this example sentence below in an internet dictionary.
彼は、洋服の趣味の悪さは言うまでもないが、退屈な人 間です。
He is boring, to say nothing of his bad taste in clothes.
I learned! Thank you!!