View Single Post
(#5 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
01-18-2010, 10:09 PM

Quote:
Originally Posted by hatsuto11 View Post
そうですねーーー日本語がずいぶん苦手なばかりに、翻 訳できないと思います。。。なのに、やってみることに しました!お次の翻訳で誤差を見つけたら、教えてくだ さい!

I understand how much the sadness of parents who don't have children is painful:SS??!! (the extent it reaches....)

(someone) has a lot to say to me (things which they want to say blablabla)

hearing the voice of the country's mother after a long time, I was happy to the extent that I wanted to cry.

Since I had mochikerenai (I donno the meaning) luggages, I returned by taxi.

Because I lied, my lover hated me (started to hate me):SS

In order to enable elementary school students to read this book, i donno how to interpret the remainder:SSS

Please DO plan in order to end (in the same way) as planned (scheduled)

**As I told you, my Japanese level does not permit me to translate such sentences, therefore, you may see my translations full of mistakes. Certainly, if I had the potential to translate them, I wouldn't post them right here:P
1. こどもをなくする is "to lose a child" not "not to have children"
2. I've got a lot of things I want to say even to me.
4. 持ちきれない means "too many to hold/carry"; here, 〜きれない is an auxiliary verb meaning "being too many/much"
6. "Ruby characters have been added to this book so that even an elementary school student can read it." Ruby character - Wikipedia, the free encyclopedia
7. "In order to finish as planned, please decide on a plan."
Reply With Quote