Quote:
Originally Posted by Ffrogger777
★の本心★
人ってなかなか変わらないから、そのままのあなたを受 け入れなきゃいけないんだろうけど、女ともだちがすご く大事で、しょっちゅう話してる人は私は嫌い。いくら 私を大事にしてくれるって口で言ってても、私がいる部 屋を出て女の子に長電話して女みたいに愚痴こぼしてる ようじゃ、ダメでしょ。
なんてゆうかな、誠意がないよね、その行動。…男なら さ、ぺちゃくちゃしゃべってないで、黙って歯くいしば ってがんばりなよ。
大事にしてるってあなたは言うけど、私はちっとも大事 にされてる気がしない。君にコーチを買ってあげるとか 、生活費を出すからとか、お金じゃないのよ!問題は。 君に今までこんなにしてあげたジャン?とかさ。自分 で言ったら終わりじゃない??
僕が女の子と二人で住んで、そこに君も住めばいいって 平気で言える神経を、私は疑う。私に怒られなくても、 その異常さに気が付いてほしい。
モリーみたいに、ちゃんとしてる人はそれが変だって言 うよ。言わない人は、あなたと同じく、ちょっと無神経 なんじゃないかな。そうゆう無神経な人を、ナイスだっ て褒めるあなたも、ちょっとどうかしてると思う。
しょっちゅう電話くれて、気にかけてますよ?ってあか らさまなセリフ言う女の人のことばっかりナイスって言 っているように聞こえて、あなたのナイスには賛同しか ねることがある。女は計算できるのよー。男みたいに単 純じゃなくて、計算なくしても、自然と損得で行動でき るの。だから、自分は女ごころがわかるなんて、思い違 いしないで。女はわからない、女は怖い、くらいに思っ ていてちょうどいいと思うんだ。女が二人も家にいたら 面倒くさいって。本当に女心わかっている人はそう言う よ。
女の子と、同等に友達関係が気付けてるってあなたが思 い込んでいる。そこが私が一番怖いところなんだろうな 、きっと。
あなたはこの日本語を、どう解読するのか知らないけど 、こういうこと、もっとさらっと伝えられたらいいのに 。。。もどかしい。
そして、こんだけ文句?いいながらも、まだちょっとど こかであなたに期待してる私も、どうかしてる。 誰か が翻訳して彼に伝えるのかしら??…こんな話、他人に 見られるの嫌だね。 でも日本語でメールしちゃう私も 、意地が悪いな。。。
ごめんなさい。
|
Maybe you shouldn't have posted this. Close to the end she says it would be awful for you to show it to someone else to have them translate it.
I'll do a very fast, rough translation. I won't even bother to make sure the English has correct syntax: often you have extremely long descriptive clauses that are awkward to put in English.
Quote:
***'s true feelings
People don't really change, so I've got to take you the way you are, but your female friends are very important, but people who talk all the time--I dislike them. No matter how much you say with your mouth that you will treat me importantly, it's bad when you leave the room that I'm in and have a long phone talk with a girl and grumble like you're a girl.
What can I say, there's no sincerity in doing that. If you're a man, don't chit chat—be silent and try hard to 歯くいしば って (makes me think it says something like the English "bite your tongue"). You say you're treating me importantly, but I don't feel like I'm being treated importantly. "I will buy you a coach purse, I'll give you money to live on", but it's not about the money, the problem. "Up til now, I've done this for you, haven't I?" And so forth. If you yourself say that, this is the end, isn't it?
I doubt your sincerity when you say, "I live with a girl, and you should live here [with us], too." Without being angered by me, I want you to grasp that strangeness.
モリーみたいに、ちゃんとしてる人はそれが変だって言 うよ。People who don't speak, they're the same as you, and it's a little insensitive, don't you think? Such an insensitive person, and you, who praises me saying I'm nice, you are a piece of work [somewhat of just an exasperated statement like "what should I do with you?"]!
|
I have to stop there. I don't have any more time to spend on it.
Do you know someone named Seriph? She's upset about how you're all up in her bizniz about how great she is, too.
She ends with (this is a very rough, quick paraphrase):
Quote:
I don't know how you're going to read this Japanese, if only I could say it better. Irritating.
And only these words? Even while saying them, I still have a small bit of hope/faith in you; I'm a piece of work! Will you have someone translate this and explain this to him, I wonder. It's awful for you to show this to someone else. But I'm bad too, sending this email in Japanese. I'm sorry.
|
Sorry, man. Good luck. My fiancée and I lived apart for a year (Japan and UK/USA). It was rough.