So I will just deal with 映画とかでタバコ吸っているシーンが出てくるとちょっ と危ない.
You didn't understand the ちょっと危ない part.
It means
"When there's a scene in a movie or something where someone is smoking, I feel like smoking myself.
"
It puts the speaker's non-smoking life in danger.
(sorry i did not understand in which sense... I mean, the word 'danger' is in the phrase, but you did not included between the
" " )
anyway it mean that he starts to smoke because he saw a scene in a movie? And he thinks movies are dangerous when speaks of smoking? Sorry, I did not understand... ;_;
Quote:
Originally Posted by Sashimister
"I can love the female (animals). Males, I couldn't pour my love into."
豆おつかれさまです!箱みたいな makes NO sense.
|
Sorry, I did a mistake... the right phrase is this:
(what mean" “おつかれさまです!”みたいな(笑)"?
■犬派ですか?猫派ですか?
「メスならかわいがれる。オスには愛情を注げないなあ 。“おつかれさまです!”みたいな(笑)」
Quote:
Originally Posted by Sashimister
No one, absolutely no one, can start a sentence with なんだけど.
|
Ops.... sorry... x°D I forget to insert the complete phrase...
this:
Thank you to all for the help! (^O^)/ ****
You deserve another panino!
