Thread: ところの
View Single Post
(#1 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
ところの - 02-06-2010, 08:31 PM

I was reading in one of my books about relative clause and I found something that puzzled me. I will try to translate the part I'm referring to.

"Relative phrase comes right before the noun it refers to. There are no relative pronouns (such as which, whom, where...). However, due to the need of translating from European languages, it was created the form V-base 4+ところの+Noun, which is not used. For example 彼が捨てたところの女-the woman who was abandoned."

It is not really clear to me the part where it says "it was created a form" and "it is not used". Does that mean it is not grammatically correct or it is just something you find in document? So if a European book is translated in Japanese, do they actually use that form? Or my book is just fantasizing?


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote