Quote:
Originally Posted by munzy
I have a little doubt, to understand better I need to ask you, the きております form, I knew as rule that "おります" (after the -te form of a verb) verb indicating continuing action or state ... so I thought the verb "きて" (to come, to arrive etc.. ) why is not translate as "I'm coming to the bar..." etc..?
|
I have to repeat what the other Japanese have already told you here a few times.
Translation between Japanese and English doesn't work like that. They aren't at all related languages.
"I'm coming to the bar." means the speaker
has not arrived at the bar yet. He is either getting ready to go to the bar or is now on his way to the bar.
きております means "one has already arrived at a place and is still staying there."
Quote:
Originally Posted by munzy
Hello..... I have a question about this word "デスクーク" it's desk, but what's the"ーク" ?
結構デスクークが残ってた............
it remains the desk.......... ?
|
It has to be a typo for デスクワーク.
結構デスクークが残ってた = I had left more deskwork undone (than I thought).
Quote:
最近机で作業することが多いのでデスク回りはお気に入りのもので固めてます
Since there's many things to work on my desk recently, I'm gathering (with) my favorite things around my desk
(I think I understand it but I can't write in english correctly)
|
Since I work on my desk a lot lately, I have a large collection of my favorite things around it.
The original is a horrible sentence that uses both 机 and デスク. That's in bad taste by any standard. This person is not in control of his own writing.